|
XIII
§ 10. The Hebraic Style of the Apocalypse The Hebraic style of the Apocalypse has been acknowledged in a general sense till the present generation, but scholars have hitherto done little to establish the fact by actual and detailed evidence. Now, owing on the one hand to this fact that the Hebraic character of the Apocalypse had not been established by actual proofs, and on the other to the vast mass of fresh knowledge of vernacular Greek brought to light by the researches of Grenfell, Hunt, Thumb, Moulton, milligan, and others, a new attitude has recently been adopted by certain scholars on this question, and some have gone to the extreme length of denying altogether the presence of Hebraisms in the Apocalypse except in sections that are translated from the Semitic. Thus professor Moulon (Gr. 8-9) affirms that "even the Greek of the Apocalypse itself does not seem to owe any of its blunders to 'Hebraisms.' The author's uncertain use of cases is obvious to the most casual reader. . . . We find him perpetually indifferent to concord. But the less educated papyri give us plentiful parallels from a field where Semitism cannot be suspected. . . . Apart from places where he may be definitely translating a Semitic document, there is no reason to believe his grammar would have been materially different had he been a native of Oxyrhnchus, assuming the extent of Greek education to be the same." {cxliii} This is not only an extravagant, but, as we shall presently discover, a wrong statement of the case, and called forth a rejoinder from Professor Swete (Apoc.2 p. cxxiv, note), who wrote: "It is precarious to compare a literary document with a collection of personal and business letters, accounts, and other ephemeral writings; slips in word-formation or in syntax, which are to be expected in the latter, are phenomenal in the former, and if they find a place there, can only be attributed to lifelong habits of thought. Moreover, it remains to be considered how far the quais-Semitic colloquialisms of the papyri are themselves due to the influence of the large Greek-speaking Jewish population of the Delta." My own studies, which have extended from the time of Homer down to the Middle Ages, and have concerned themselves specially with Hellenistic Greek, so far as this Greek was a vehicle of Hebrew thought, have led me to a very different conclusion on this question, and this is, that the linguistic character of the Apocalypse is absolutely unique.(1) Its language differs from that of the LXX and other versions of the O.T., from the Greek of the Apocrypha and Pseudepigrapha, and from that of the papyri. Of course it has points in common with all these phases of later Greek, but nevertheless it possesses a very distinct character of its own. No literary document of the Greek world exhibits such a vast multitude of solecisms. It would almost seem that the author of the Apocalypse deliberately set at defiance the grammarian and the ordinary rules of syntax. But such a description would do him the grossest injustice. He had no such intention. He is full of his subject, and like the great Hebrew prophets of old is a true artist. His object is to drive home his message with all the powers at his command, and this he does in many of the sublimest passages in all literature. Naturally with such an object in view he has no thought of consistently breaking any rule of syntax. How then are we to explain the unbridled license of his Greek construction? The reason clearly is that, while he writes in Greek, he thinks in Hebrew, and the thought has naturally affected the vehicle of expression. Moreover, he has taken over some Greek sources already translated from the Hebrew and has himself translated and adapted certain Hebrew sources. Besides he has rendered many Hebrew expressions literally and not idiomatically -- constantly in his own original work and occasionally in his translations. His translations {cxliv} in a few cases presuppose corruptions in the Hebrew sources. But this is not all. He never mastered Greek idiomatically -- even the Greek of his own period. To him very many of its particles were apparently unknown, and the multitudinous shades of meaning which they expressed in the various combinations into which they entered were never grasped at all, or only in a very inadequate degree. On the other hand, he is more accurate in the use of certain Greek idioms than the Fourth Evangelist. Notwithstanding its many unusual and unheard expressions, the Book stands in its own literature without a rival, while in the literature of all time it has won for itself a place in the van. I will not give a list of the chief Hebraisms in the Apocalypse which are sufficient to prove that it is more Hebraic than the LXX itself. (i.) The Greek text needs at times to be translated into Hebrew in order to discover its meaning and render it correctly in English. (a) The resolution of the participle in one of the oblique cases (gen. dat. or acc.), or of an infinitive, into a finite verb in the following clause, which finite verb should have been rendered idiomatically in Greek by a participle or by an infinitive respectively. We have here a frequent Hebrew idiom whicih cannot be explained from vernacular Greek and which, not having been recognized, has led to mistranslations of the text in every version of the Apocalypse down to the present day.(2)(ii.) Other Hebraisms. -- (a) 320 kai, introducing the apodosis (cf. 107 1410). (b) 57 (cf. 83 171 219) h=lqen kai. ei;lhfen) (c) 68 o` kaqh,menoj evpa,nw auvtou/ o;noma auvtw/| o` qa,natoj = rbd wmv wyl[ bkrh. Here observe the non-Greek sense assigned to qa,natoj: cf. 223 188. (d) 61 mi,an evk = "the first of." (e) 83 i[na dw,sei (i.e. qumia,mata) tai/j proseucai/j = "to offer it upon" = HT'tiq. twlpt l[: cf. Num 1917 or 1812. (f) 108 u[page la,be) (g) 125 ui`o.n a;rsen = rkz !k. (h) 138o;noma = o;no,mata (cf. 178). (i) The future is to be rendered by the pres. in 49-10; for here the future represents the Hebrew imperfect in a frequentative sense. Thus o[tan dw,sousin ) ) ) do,xan ) ) ) pesou/ntai, "where they give . . . glory . . . they fall down." This mistranslation {cxlix} of the Hebrew imperf. is often met with in Greek translations. It occurrence in our author, who thinks in Hebrew, is therefore very natural. See vol. ii. 399, footnote. The future in 138 proskunh,sousin should be rendered as proseku,noun (= Hebrew imperf.).(iii.) Hebrew constructions are reproduced, parallels to which are found occasionally in vernacular Greek. (a) Nominativus pendens. -- This construction is found in 226 312.21 o` nikw/n dw,sw auvtw/|, 68 o` kaqh,menoj evpa,nw auvtou/ o;noma auvtw/|)(7) In other passages, however, our author has assimilated the construction more to the Greek construction by changing the nom. into the dat., 27.17 (216) tw/| nikw/nti dw,sw auvtw/|, 64 tw/| kaqhme,nw| evpV // auvto.n // evdo,qh auvtw/|: cf. Matt 540. This construction is very frequent in the LXX owing to its frequency in the Hebrew.(iv.) (a.) There are passages which need to be retranslated in order to discover the corruption or mistranslation in the Hebrew sources used by our author. We have already seen (see p. lxii sqq.) that our author made us of sources of which were Greek, though originally written in Hebrew; others which he found in Hebrew and rendered into Greek. As it chances, we are only concerned under the present heading with the Hebrew sources which our author himself translated; for the passages which presuppose mistranslation or a corrupt Hebrew original are 133.11 and 155.6. (a) As regards 133 I have shown in vol. i. 337 that evqauma,sqh ) ) ) ovpi,sw tou/ qhri,ou is corrupt, and that the corruption did not originate in the Greek but in the Hebrew; for since 133c.8 and 178 are doublets (the latter being an independing rendering of a purer form of the {cli} Hebrew original), we are enabled to discover the origin of the corruption. Thus the clause in 133c = hyxh yrxam ) ) ) hmttw( where the yrxam is corrupt for twarm, or rather twarb = ble,pousa) Thus we have: "the whole earth wondered when it saw the beast," which brings it into line with 178 "they that dwell on the earth shall wonder . . . when they see the beast." But the evidence for this restoration cannot be appreciated, unless the readers turns to p. 337 of this vol., where the two passages are placed side by side. (b) In 1311 we have the extraordinary statement that the second Beast had two horns like a lamb and spake like a dragon! The first idea may be suggested by Matt 715 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves." See, however, vol. ii. 451 sq. But what is the explanation of the second idea -- "he spake like a dragon"? A dragon does not speak. If the text had read "like the dragon," it might have recalled the temptation of Eve in Eden. But the lack of the article can be explained by the translator's reading !yntk as !yNIt;K. instead of !yNIT;K;; and, since kai. evla,lei = rbdtw, the latter is most probably corrupt for dbatw, as in 2 Chron 2210 (cf. 2 Kings 111).Thus 1311c should be read: "but he was a destroyer like the dragon." Thus brings our text into line with Matt 715 (quoted above) and prepares us for the statement in 1315 that this second Beast put all to death that did not worship the first Beast. (b) These two passages naturally lead to the inquiry: Did John translate the Hebrew source himself, or did he adopt an independent Greek version of it? The fact that every phrase and construction in 155-8 are distinctly our author's, furnishes such strong evidence for the former hypothesis that it seems necessary to accept it. If this is right, then we must conclude {clii} that our author inserted here a translation which, while reproducing exactly the corrupt Hebrew before him in 155 and a wrong rendering of a Hebrew word in 156, would have been corrected later, if he had had the opportunity of revision. Repeatedly we find traces of unfinished work in our author, which a revision would have removed. Thus 1214-16 184 (see vol. i. 330-332, ii. 96 ad fin.) are meaningless survivals of earlier expectations. Unhappily the work was revised by one of his disciples who was quite unequal to the task, and to whom we owe some of the worst confusions in the Book. See, however, p. lxiv ad fin.ENDNOTES 1. In the next edition of Moulton's Prolegomena, the Hebraic style of the Apocalypse is accepted, as its editor, Mr. Howard, has informed me. Dr. Moulton changed his mind owing to the evidence I gave on this subject in my Studies in the Apocalypse, pp. 79-102. 2. This idiom is attested in the N.T. outside the Apocalypse in 2 John2 dia. th.n avlh,qeian th.n me,nousan evn h`mi/n kai. meqV u`mw/n e;stai = "for the truth's sake which abideth in us and shall be with us." So rightly the A.V., but wrongly in the R.V. Col 126 to. musth,rion to. avpokekrumme,non avpo. tw/n aivw,nwn ) ) ) nu/n de. evfanerw,qh, is another example. Long after I had discovered these Hebraisms and recognized the necessity of translating them idiomatically as such, I found that several of the versions had recovered the right rendering purely from the consciousness of the translators that the Greek text could not be taken literally as it stood. Two of the Greek uncials, in fact, and very many of the cursives, have actually altered the Greek so that it represents idiomatically the Hebrew idiom. Thus a reads, e`stw/taj ) ) ) e;contaj kiqa,raj t) qeou/ kai. a;|dontaj, in 152-3, and 046 and many cursives read kai. poih,santi in 15 instead of kai. evpoi,hsen and h] le,gei ) ) ) kai. dida,skei for t) le,gousan ) ) ) kai. dida,skei in 220. These are simply emendations, and they are emendations which represent idiomatically John's thought in Greek, but do not represent what he wrote. The translators of the versions restored the true sense in several passages by conjecture from a study of their contexts. Thus in 15 Pr fl gig vg (arm?) s2 eth render "qui dilexit et fecit" (tw/| avgapw/nti ) ) ) kai. evpoi,hsen): in 22 and 29 Pr gig vg s2 eth render "qui se dicunt . . . et non sunt" (t) le,gontaj ) ) ) kai. ouvk eivsi,n): in 220 gig s1.2 arm eth = qui dicit . . . et docet (h` le,gousa ) ) ) kai. dida,skei), 223 arm1.2.3a = ego sum qui scruto . .. et do (evgw, eivmi o` evraunw/n ) ) ) kai. dw,sw): in 714 Pr gig vg s1 arm eth = qui venerunt (or veniunt) . .. et laverunt (oi` evrco,menoi ) ) ) kai. e;plunan): in 142-3 743. 1075 s2 arm bo eth = citharizantes et cantantes (kiqarizo,ntwn ) ) ) kai a;|dousin): in 152-3 a Pr fl vg s1 arm eth = stantes . . . habentes . . . et cantantes (e`stw/taj ) ) ) e;contaj ) ) ) kai. a;|dousin). Thus we discover the strange fact that in the above passages many of the ancient versions represent idiomatically and accurately the thought of John, where all but universally the modern versions do neither. The modern editions of these versions frequently punctuate wrongly the above passages, and consequently mislead the student. 3. These passages are treated by modern editors as anacoloutha. They are, however, nothing of the kind: they are normal constructions in the grammar of the Apocalypse. Sometimes editors have sought to get over difficulties they fail to understand by mispunctuating the text. 4. Here all modern editors insert a full stop before kai. a;|dousin) Both the Syriac versions could be rendered kai. av|do,ntwn) The Bohairic requires this rendering here. It is true that s1 has an internal corruption = kiqarw|do.n kiqari,zonta evn tai/j kaqa,raij auvtou/\3 kai. a;|dontaj. 5. Cf. Ezek 2615 for this form of the Niphal infinitive. 6. Hence is clear that a 025. 046 Pr gig vg s2 wrongly inserts h`mw/n between o` qeo,j and o` pantokra,twr in 196. A s1 bo arm eth Cyp rightly omit. It is noteworthy that in 48 the scribes of some eight cursives and arm1 substituted sabaw,q for o` qeo,j under the influence of the LXX of Is 63, and thus arrived at the impossible text sabaw.q o` pantokra,twr) Clearly they did not know that o` pantokra,twr was a rendering of sabaw,q) Possibly this latter word was originally a marginal gloss explaining the origin of o` pantokra,twr) It is significant of the independence with which our author deals with O.T. phrases that he changes twabc hwhy (= ku,rioj sabaw,q, LXX) in Is 63, on which his text is based, into ku,rioj o` qeo.j o` pantokra,twr in 48 1117 153 167 196 2122, or into o` qeo.j o` pantok) in 1614 1915. 7. This occurs also elsewhere in the N.T., Matt. 416 1236, Luke 1210, Acts 740. 8. This anomalous construction is concealed by the wrong punctuation in Swete's edition in both passages, and in one of them in Tischendorf's. But the art. does not occur in the Greek, as it was not in the Hebrew. 9. This idiom occurs exceptionally in the koinh,, and as a blunder in other languages. But it is not a blunder in our author. Moulton's attempts to explain away this Hebrew idiom are just as idle as his attempt to explain tou/ polemh/sai in 127. Nearly every one of his references to the Apocalypse needs to be corrected. Robertson (Gr. 414 sq.) is too much influenced by Moulton, and like all other grammarians fails to recognize this Hebraism and most others in the Apocalypse.
Scanned and edited by Brad Johnson |